希伯来书
« 第九章 »
« 第 11 节 »
Χριστὸς δὲ παραγενόμενος
但是基督(以)(...处填入下一行)来到了,
ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν
成就美事的大祭司,
διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς
经过那更大和更完全的帐幕,
οὐ χειροποιήτου, τοῦτ' ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,
不是人手所造、也不是(属于)这被造之物(指世界);
[恢复本] 但基督已经来到,作了那已经实现之美事的大祭司,经过那更大、更全备的帐幕,不是人手所造的,就是不属这受造世界的;
[RCV] But Christ, having come as a High Priest of the good things that have come into being, through the greater and more perfect tabernacle not made by hands, that is, not of this creation,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
παραγενόμενος 03854 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 παραγίνομαι 到达、出现
ἀρχιερεὺς 00749 名词 主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενομένων 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 复数 中性 γίνομαι 变成、是、发展
ἀγαθῶν 00018 形容词 所有格 复数 中性 ἀγαθός 好的
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格 时意思是“经过、用、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μείζονος 03173 形容词 所有格 单数 阴性 比较级 μέγας 大的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τελειοτέρας 05046 形容词 所有格 单数 阴性 比较级 τέλειος 完全的、成熟的
σκηνῆς 04633 名词 所有格 单数 阴性 σκηνή 帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
χειροποιήτου 05499 形容词 所有格 单数 阴性 χειροποίητος 人手所造的
τοῦτ' 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这、他、她、它
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσεως 02937 名词 所有格 单数 阴性 κτίσις 创造、被造之物
 « 第 11 节 » 

回经文