希伯来书
« 第九章 »
« 第 6 节 »
Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων
这些(物件)如此预备齐了,
εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς
一方面,众祭司就常进第一层帐幕,
τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,
行敬拜神的礼。
[恢复本] 这些物件都这样预备好了,众祭司就常常进入头一层帐幕,完成敬拜;
[RCV] Now these things having been thus prepared, into the first tabernacle the priests enter continually, accomplishing their worship;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这些的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
κατεσκευασμένων 02680 动词 完成 被动 分词 所有格 复数 中性 κατασκευάζω 预备、建造、装饰
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比的意思 意思是“一方面...另一方面...”。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτην 04413 形容词 直接受格 单数 阴性 πρῶτος 第一的、最重要的、以前的
σκηνὴν 04633 名词 直接受格 单数 阴性 σκηνή 帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
εἰσίασιν 01524 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἴσειμι 进入
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῖς 02409 名词 主格 复数 阳性 ἱερεύς 祭司
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λατρείας 02999 名词 直接受格 复数 阴性 λατρεία 敬拜、侍奉
ἐπιτελοῦντες 02005 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιτελέω 实行、完成
 « 第 6 节 » 

回经文