希伯来书
« 第九章 »
« 第 24 节 »
οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός,
因为基督并不是进了人手所造的圣所-
ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν,
(这不过是)真实的(圣所)影像-
ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν,
而是进了天的本身,
νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·
现在为我们(被)出现在神面前;
[恢复本] 因为基督并不是进入人手所造的圣所,那不过是真圣所的复本,乃是进入了天的本身,如今为我们显在神面前;
[RCV] For Christ did not enter into a holy place made by hands, a figure of the true, but into heaven itself, to appear now before the face of God for us;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
χειροποίητα05499形容词直接受格 复数 中性 χειροποίητος人手所造的
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
ἅγια00040形容词直接受格 复数 中性 ἅγιος圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀντίτυπα00499形容词直接受格 复数 中性 ἀντίτυπος副本、影像
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινῶν00228形容词所有格 复数 中性 ἀληθινός真实的、真理的
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
νῦν03568副词νῦν现在
ἐμφανισθῆναι01718动词第一简单过去 被动 不定词 ἐμφανίζω使可见、说清、解释、显现
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσώπῳ04383名词间接受格 单数 中性 πρόσωπον表面、脸、外貌
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了...”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 24 节 » 

回经文