希伯来书
« 第九章 »
« 第 20 节 »
λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης
说:这是(...处填入下一行)契约的血
ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς θεός.
神对你们命令那(指契约)。
[恢复本] “这就是神与你们所立之约的血。”
[RCV] Saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded to you."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲
Τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα00129名词主格 单数 中性 αἷμα
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκης01242名词所有格 单数 阴性 διαθήκη最后的意愿与约定、契约
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐνετείλατο01781动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐντέλλομαι指示、命令
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“朝向、进入”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
 « 第 20 节 » 

回经文