希伯来书
« 第九章 »
« 第 9 节 »
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα,
那(指第一层帐幕)(是)作现今时候一个预表,
καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται
合乎那(指预表)(不单)礼物和祭物被献上,
μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν
按着良心说,都不能(...处填入下一行)
τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,
使敬拜的人得以完全。
[恢复本] 那头一层帐幕作现今时期的一个象征,按这象征所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫敬拜的人得以完全;
[RCV] Which is a figure for the present time. According to this tabernacle both gifts and sacrifices are offered, which are unable to perfect, according to conscience, him who worships,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἥτις03748关系代名词主格 单数 阴性 ὅστις无论谁、无论什么事、这、那
παραβολὴ03850名词主格 单数 阴性 παραβολή模式、形象、比喻
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸν02540名词直接受格 单数 阳性 καιρός特定的日子、时间
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεστηκότα01764动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐνίστημι目前、当下、(事情的发生) 临到
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δῶρά01435名词主格 复数 中性 δῶρον礼物、礼品
τε05037连接词τέ以及、并且、不单 ... 而且
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θυσίαι02378名词主格 复数 阴性 θυσία祭物、奉献
προσφέρονται04374动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 προσφέρω带给、呈现、献上
μὴ03361副词μή否定副词
δυνάμεναι01410动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阴性 δύναμαι能够
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
συνείδησιν04893名词直接受格 单数 阴性 συνείδησις良心、良知的顾虑
τελειῶσαι05048动词第一简单过去 主动 不定词 τελειόω使之成圣、完全
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λατρεύοντα03000动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 λατρεύω事奉、敬拜
 « 第 9 节 » 

回经文