希伯来书
« 第九章 »
« 第 13 节 »
εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως
因此若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,
ρJαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους
洒在不洁的人(身上),
ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα,
使(不洁的人)成圣,身体洁净,
[恢复本] 若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,洒在污秽的人身上,尚且使人圣别,以致人的肉身得着洁净,
[RCV] For if the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkling those who are defiled sanctifies to the purity of the flesh,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα00129名词主格 单数 中性 αἷμα
τράγων05131名词所有格 复数 阳性 τράγος公山羊
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ταύρων05022名词所有格 复数 阳性 ταῦρος公牛
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σποδὸς04700名词主格 单数 阴性 σποδός灰烬
δαμάλεως01151名词所有格 单数 阴性 δάμαλις未生过小牛的小母牛
ρJαντίζουσα04472动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ρJαντίζω洒、使干净
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκοινωμένους02840动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 κοινόω使之凡俗、污秽
ἁγιάζει00037动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἁγιάζω尊为圣、归为圣、洁净
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“朝向、进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς04561名词所有格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
καθαρότητα02514名词直接受格 单数 阴性 καθαρότης干净、纯洁
 « 第 13 节 » 

回经文