希伯来书
« 第九章 »
« 第 15 节 »
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν,
因着这(原因),他(指基督)成了新约的中保,
ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν
以致于受了死亡为了(...处填入下一行)赎回
τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων
那在第一个约的罪过的,
τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.
使蒙召的人得着永远的产业的应许。
[恢复本] 所以,祂作了新约的中保,既然受死,赎了人在第一约之下的过犯,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。
[RCV] And because of this He is the Mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, those who have been called might receive the promise of the eternal inheritance.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因着...原因”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
διαθήκης01242名词所有格 单数 阴性 διαθήκη约、契约
καινῆς02537形容词所有格 单数 阴性 καινός新的、未用的
μεσίτης03316名词主格 单数 阳性 μεσίτης仲裁者、调停者
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὅπως03704连接词ὅπως以致于
θανάτου02288名词所有格 单数 阳性 θάνατος死亡
γενομένου01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性 γίνομαι变成、是、发展
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
ἀπολύτρωσιν00629名词直接受格 单数 阴性 ἀπολύτρωσις救赎、解放
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“有关 、在..之上”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτῃ04413形容词间接受格 单数 阴性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
διαθήκῃ01242名词间接受格 单数 阴性 διαθήκη约、契约
παραβάσεων03847名词所有格 复数 阴性 παράβασις违背
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαν01860名词直接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
λάβωσιν02983动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 λαμβάνω接受、拿取
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκλημένοι02564动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 καλέω呼唤、邀请
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰωνίου00166形容词所有格 单数 阴性 αἰώνιος永恒的
κληρονομίας02817名词所有格 单数 阴性 κληρονομία继承物、财产、继承人
 « 第 15 节 » 

回经文