希伯来书
« 第九章 »
« 第 27 节 »
καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν,
并且按着被命定给人(的程度)(都有)一死,
μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
而审判(被命定)在这(指死亡)之后。
[恢复本] 按着定命,人人都有一死,死后且有审判;
[RCV] And inasmuch as it is reserved for men to die once, and after this comes judgment,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ὅσον03745关系代名词直接受格 单数 中性 ὅσος与...一样大、与...同样程度
ἀπόκειται00606动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόκειμαι确定、命定
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἅπαξ00530副词ἅπαξ一次了结地、一次
ἀποθανεῖν00599动词第二简单过去 主动 不定词 ἀποθνῄσκω
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在....之后”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
κρίσις02920名词主格 单数 阴性 κρίσις审判、判断
 « 第 27 节 » 

回经文