希伯来书
« 第九章 »
« 第 23 节 »
Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς
这样,(一方面)用属天样式的物件(...处填入下一行)是有必要
τούτοις καθαρίζεσθαι,
去被这些(指敬拜礼仪)洁净;
αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας.
(另一方面)那属天之物原本当用比这些更美的祭物(去被洁净)。
[恢复本] 所以,诸天上之物的样本,必须用这些祭物去洁净;但那天上之物的本身,必须用比这些更美的祭物去洁净。
[RCV] It was necessary therefore for the examples of the things in the heavens to be purified by these, but the heavenly things themselves, by better sacrifices than these.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀνάγκη 00318 名词 主格 单数 阴性 ἀνάγκη 必须性、压力
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比的意思 意思是“一方面...另一方面...”。
ὑποδείγματα 05262 名词 直接受格 复数 中性 ὑπόδειγμα 范例 、榜样、 模式
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
τούτοις 03778 指示代名词 间接受格 复数 中性 οὗτος
καθαρίζεσθαι 02511 动词 现在 被动 不定词 καθαρίζω 洁净
αὐτὰ 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός 他自己、他
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουράνια 02032 形容词 直接受格 复数 中性 ἐπουράνιος 属天的、在天上的
κρείττοσιν 02909 形容词 间接受格 复数 阴性 比较级 κρείττων κρείσσων 更好的、更有利的
θυσίαις 02378 名词 间接受格 复数 阴性 θυσία 祭物、奉献
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格,意思是“相较于、过于、超出”。
ταύτας 03778 指示代名词 直接受格 复数 阴性 οὗτος 这、他、她、它
 « 第 23 节 » 

回经文