雅各书
«  第一章 »
« 第 17 节 »
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν
所有好的恩赐和所有完全的礼物是从上面,
καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων,
从光的父降下来的;
παρ᾽ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ τροπῆς ἀποσκίασμα.
属他没有改变或转动的影子。
[恢复本] 一切美善的赐与和各样完备的恩赐,都是从上头,从众光之父降下来的,在祂并没有变动,或转动的影儿。
[RCV] All good giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom is no variation or shadow cast by turning.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个、各样
δόσις01394名词主格 单数 阴性 δόσις恩赐、给予
ἀγαθὴ00018形容词主格 单数 阴性 ἀγαθός好的、善的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πᾶν03956形容词主格 单数 中性 πᾶς所有的、每一个、各样
δώρημα01434名词主格 单数 中性 δώρημα礼物、给予
τέλειον05046形容词主格 单数 中性 τέλειος完全的、成熟的
ἄνωθέν00509副词ἄνωθεν从上面、再次
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
καταβαῖνον02597动词现在 主动 分词 主格 单数 中性 καταβαίνω下来、降下、下去
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、长者、祖先神被称为天父
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φώτων05457名词所有格 复数 中性 φῶς给予光的那一位
παρ᾽03844介系词παρά后接间接受格,意思是“属于、靠近”,表达紧密的关联。
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔνι01762动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔνι有、那里存在着
παραλλαγὴ03883名词主格 单数 阴性 παραλλαγή变化、改变
02228连接词,助语字比、或
τροπῆς05157名词所有格 单数 阴性 τροπή转动、改变
ἀποσκίασμα00644名词主格 单数 中性 ἀποσκίασμα影子
 « 第 17 节 » 

回经文