雅各书
«  第一章 »
«第 27 节»
θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος
(...处填入下一行)洁净以及没有玷污的虔诚
παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν,
在神-天父面前,这就是
ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας
看顾(...处填入下一行)孤儿寡妇,
ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν,
在患难中的
ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
保守自己没有瑕疵的远离这世界。
[恢复本] 在神与父面前,那清洁没有玷污的虔敬,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,保守自己不受世界玷污。
[RCV] This is pure and undefiled religion before our God and Father: to visit orphans and widows in their affliction and to keep oneself unspotted from the world.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
θρησκεία 02356 名词 主格 单数 阴性 θρησκεία 敬拜
καθαρὰ 02513 形容词 主格 单数 阴性 καθαρός 单纯、清洁
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀμίαντος 00283 形容词 主格 单数 阴性 ἀμίαντος 不可亵渎的、没有污损的
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接间接受格,意思是“在旁边、面前”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πατρὶ 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、长者、祖先 神被称为天父
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐπισκέπτεσθαι 01980 动词 现在 关身 不定词 ἐπισκέπτομαι 照顾、现身帮助
ὀρφανοὺς 03737 形容词 直接受格 复数 阳性 ὀρφανός 孤儿的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
χήρας 05503 形容词 直接受格 复数 阴性 χῇρος 寡妇的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψει 02347 名词 间接受格 单数 阴性 θλῖψις 患难、困难、痛苦
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός 他自己
ἄσπιλον 00784 形容词 直接受格 单数 阳性 ἄσπιλος 没有瑕疵的、 无污点的
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己 反身代名词
τηρεῖν 05083 动词 现在 主动 不定词 τηρέω 保持、保存、保护
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从” 远离、从...分别出
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 宇宙、世界
«第 27 节»

回经文