雅各书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας,
若你们有人缺少智慧,
αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ
让他向...赏赐的神请求,(...处填入下一行)
πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος
{大方给所有人且不斥责人}
καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
它(智慧)将被赐给他。
[恢复本] 你们中间若有缺少智慧的,就当求那厚赐众人,也不斥责人的神,就必有赐给他的。
[RCV] But if any one of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and does not reproach, and it will be given to him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἰ01487连接词εἰ是否、假若
δέ01161连接词δέ然后、但是、然而
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
λείπεται03007动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 λείπω缺少、欠缺
σοφίας04678名词所有格 单数 阴性 σοφία智慧
αἰτείτω00154动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 αἰτέω请求、要求
παρὰ03844介系词παρά后接所有格,意思是“来自”。
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδόντος01325动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 δίδωμι赐下、 赋予、给予
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἁπλῶς00574副词ἁπλῶς完全地, 率直地, 坦然地, 诚恳地
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
ὀνειδίζοντος03679动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ὀνειδίζω责备、 谴责、 侮辱
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δοθήσεται01325动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι赐下、 赋予、给予
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己
 « 第 5 节 » 

回经文