雅各书
«  第一章 »
« 第 18 节 »
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας
他计画决定后借着真理的道生了我们,
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα
为了我们成为一些初熟的果子
τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.
在他的受造物中。
[恢复本] 祂照自己的定意,用真理的话生了我们,叫我们在祂所造的万物中,成为初熟的果子。
[RCV] He brought us forth by the word of truth, purposing that we might be a kind of firstfruits of His creatures.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
βουληθεὶς 01014 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 βούλομαι 计画、决定、希望、定意
ἀπεκύησεν 00616 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκυέω 生出
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ 我们
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语 不带介词的间接受格有表示“凭借”或 “工具”的意思
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、存在、有
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ 我们
ἀπαρχήν 00536 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπαρχή 头一份、初熟的果子
τινα 05100 不定代名词 直接受格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
κτισμάτων 02938 名词 所有格 复数 中性 κτίσμα 受造物
 « 第 18 节 » 

回经文