雅各书
«  第一章 »
« 第 1 节»
Ἰάκωβος
雅各
θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος
神和主-耶稣基督的仆人
ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.
向分散各处的十二个支派问候。
[恢复本] 神和主耶稣基督的奴仆雅各,写信给散居的十二个支派:愿你们喜乐。
[RCV] James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion: Rejoice!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰάκωβος 02385 名词 主格 单数 阳性 Ἰάκωβος 专有名词,人名:雅各
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 主、先生
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δοῦλος 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 间接受格 复数 阴性 δώδεκα 十二
φυλαῖς 05443 名词 间接受格 复数 阴性 φυλή 支派、宗族
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διασπορᾷ 01290 名词 间接受格 单数 阴性 διασπορά 分散的人聚集处
χαίρειν 05463 动词 现在 主动 不定词 χαίρω 问候他人、 向人致意
 «  第 1 节 » 

回经文