雅各书
«  第一章 »
« 第 21 节 »
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ρJυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας
所以,要除去所有的污秽和邪恶的遗留,
ἐν πραΰτητι, δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον
在温柔中领受这栽种的(...处填入下一行)道,
τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
能拯救你们魂的。
[恢复本] 所以你们既脱去一切的污秽,和盈余的恶毒,就该用温柔领受那栽种的话,就是能救你们魂的话。
[RCV] Therefore putting away all filthiness and the abundance of malice, receive in meekness the implanted word, which is able to save your souls.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὸ 01352 连接词 διό 所以、为此
ἀποθέμενοι 00659 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀποτίθημι 除去、脱掉
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个、各样
ρJυπαρίαν 04507 名词 直接受格 单数 阴性 ρJυπαρία 道德上的不洁、丑恶
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περισσείαν 04050 名词 直接受格 单数 阴性 περισσεία 累积、丰富、大量地
κακίας 02549 名词 所有格 单数 阴性 κακία 邪恶、卑劣
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πραΰτητι 04240 名词 间接受格 单数 阴性 πραΰτης 谦卑、温柔
δέξασθε 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 δέχομαι 接受、欢迎、接纳
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔμφυτον 01721 形容词 直接受格 单数 阳性 ἔμφυτος 所栽种的
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμενον 01410 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 δύναμαι 能够、足以
σῶσαι 04982 动词 第一简单过去 主动 不定词 σῴζω 拯救
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς 05590 名词 直接受格 复数 阴性 ψυχή 生命、魂
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 21 节 » 

回经文