雅各书
«  第一章 »
« 第 25 节 »
δὲ παρακύψας
然而这(...处填入下一行)细查的人
εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας
往让人自由的完全的律法(去),
καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος
而且能持守的,不成为健忘的听者,
ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου,
相反地是行动的实践者,
οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.
这样的人在他自己的行事上必要蒙福。
[恢复本] 惟有详细察看那完备自由的律法,并且时常如此的,他不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
[RCV] But he who looks into the perfect law, the law of freedom, and continues in it, becoming not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in his doing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
παρακύψας 03879 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παρακύπτω 查考、屈身看
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
νόμον 03551 名词 直接受格 单数 阳性 νόμος 律法
τέλειον 05046 形容词 直接受格 单数 阳性 τέλειος 完全的、成熟的
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθερίας 01657 名词 所有格 单数 阴性 ἐλευθερία 自由、解放
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παραμείνας 03887 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραμένω 持续、继续
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
ἀκροατὴς 00202 名词 主格 单数 阳性 ἀκροατής 听者
ἐπιλησμονῆς 01953 名词 所有格 单数 阴性 ἐπιλησμονή 健忘
γενόμενος 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι 变成为、是
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ποιητὴς 04163 名词 主格 单数 阳性 ποιητής 实践家、 执行者
ἔργου 02041 名词 所有格 单数 中性 ἔργον 行动、作为
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος
μακάριος 03107 形容词 主格 单数 阳性 μακάριος 被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσει 04162 名词 间接受格 单数 阴性 ποίησις 行事、所作的事
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 自己的
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
 « 第 25 节 » 

回经文