创世记
« 第十七章 »
« 第 20 节 »
וּלְיִשְׁמָעֵאל שְׁמַעְתִּיךָ הִנֵּה בֵּרַכְתִּי אֹתוֹ
至于以实玛利,我已听见你了,看哪,我要赐福给他,
וְהִפְרֵיתִי אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ בִּמְאֹד מְאֹד
使他昌盛,极其繁多;
שְׁנֵים-עָשָׂר נְשִׂיאִם יוֹלִיד וּנְתַתִּיו לְגוֹי גָּדוֹל׃
他要生十二个族长,我要使他成为大国。
[恢复本] 至于以实玛利,我也应允你;我已赐福给他,使他繁衍,极其增多。他必生十二个首领;我也要使他成为大国。
[RCV] And as for Ishmael, I have heard you; indeed, I have blessed him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. Twelve princes will he beget, and I will make of him a great nation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּלְיִשְׁמָעֵאל 03458 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 יִשְׁמָעֵאל 以实玛利
שְׁמַעְתִּיךָ 08085 动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 שָׁמַע 听到、听从
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
בֵּרַכְתִּי 01288 动词,Pi‘el 完成式 1 单 בָּרַךְ Qal 下跪、赐福,Pi‘el 赐福
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וְהִפְרֵיתִי 06509 动词,Hif‘il 连续式 1 单 פָּרָה 结果子
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וְהִרְבֵּיתִי 07235 动词,Hif‘il 连续式 1 单 רָבָה 多、变多
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
בִּמְאֹד 03966 介系词 בְּ + 副词 מְאֹד 极其、非常
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
שְׁנֵים 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
נְשִׂיאִם 05387 名词,阳性复数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
יוֹלִיד 03205 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָלַד 生出、出生
וּנְתַתִּיו 05414 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阳词尾 נָתַן
לְגוֹי 01471 介系词 לְ + 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
 « 第 20 节 » 
回经文