创世记
« 第十七章 »
« 第 21 节 »
וְאֶת-בְּרִיתִי אָקִים אֶת-יִצְחָק
…我要与…以撒坚定我的约。”(…处依序填入末行和下行)
אֲשֶׁר תֵּלֵד לְךָ שָׂרָה
撒拉给你生的
לַמּוֹעֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת׃
到明年这时节,
[恢复本] 到明年这约定的日期,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。
[RCV] But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this appointed time next year.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּרִיתִי 01285 名词,单阴 + 1 单词尾 בְּרִית בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。
אָקִים 06965 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 קוּם 起来、设立、坚立
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תֵּלֵד 03205 动词,Qal 未完成式3单阴 יָלַד 生出、出生
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׂרָה 08283 专有名词,人名 שָׂרָה 撒拉
לַמּוֹעֵד 04150 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、节庆
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
בַּשָּׁנָה 08141 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
הָאַחֶרֶת 00312 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 אַחֵר 接下来的、以后的
 « 第 21 节 » 
回经文