创世记
« 第十七章 »
« 第 27 节 »
וְכָל-אַנְשֵׁי בֵיתוֹ יְלִיד בָּיִת
家里所有的男人,无论是在家里生的,
וּמִקְנַת-כֶּסֶף מֵאֵת בֶּן-נֵכָר
是用银子从外人买的,
נִמֹּלוּ אִתּוֹ׃ פ
(也都)与他一同受了割礼。
[恢复本] 家里所有的男人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都与他一同受了割礼。
[RCV] And all the men of his house, those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בֵיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房子、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
יְלִיד 03211 形容词,单阳附属形 יָלִיד 出生
בָּיִת 01004 בַּיִת 的停顿型,名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
וּמִקְנַת 04736 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 מִקְנָה
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
מֵאֵת 00853 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 不必翻译 §5.3
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נֵכָר 05236 名词,阳性单数 נֵכָר 外国人、外邦人
נִמֹּלוּ 04135 动词,Nif‘al 完成式 3 复阳 מוּל 行割礼
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 27 节 »
回首页