创世记
« 第十九章 »
« 第 16 节 »
וַיִּתְמַהְמָהּ וַיַּחֲזִקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ
但他(指罗得)拖延。那些人…就拉着他的手 (…处填入下第二行)
וּבְיַד-אִשְׁתּוֹ וּבְיַד שְׁתֵּי בְנֹתָיו
和他妻子的手,和他两个女儿的手,
בְּחֶמְלַת יְהוָה עָלָיו
因为耶和华怜恤他,
וַיֹּצִאֻהוּ וַיַּנִּחֻהוּ מִחוּץ לָעִיר׃
领他出来,把他安置在城外。
[恢复本] 但罗得迟延不走。那两个人因为耶和华怜悯罗得,就抓着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
[RCV] But he lingered; so the men seized his hand and the hand of his wife and the hand of his two daughters, Jehovah being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְמַהְמָהּ 04102 动词,Hithpalpel 叙述式 3 单阳 מָהַהּ 延迟、等候
וַיַּחֲזִקוּ 02388 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §8.7, 2.20
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וּבְיַד 03027 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
וּבְיַד 03027 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
שְׁתֵּי 08147 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
בְנֹתָיו 01323 名词,复阴 + 3 单阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּחֶמְלַת 02551 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 חֶמְלָה 怜恤
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וַיֹּצִאֻהוּ 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 יָצָא Qal 出去;Hif‘il 带出
וַיַּנִּחֻהוּ 03240 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 יָנַח 安顿
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
לָעִיר 05892 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
 « 第 16 节 » 
回经文