创世记
« 第十九章 »
« 第 29 节 »
וַיְהִי בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת-עָרֵי הַכִּכָּר
当神毁灭平原诸城的时候,
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת-אַבְרָהָם
神记念亚伯拉罕,
וַיְשַׁלַּח אֶת-לוֹט מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה
…打发罗得从倾覆之中出来。 (…处填入下行)
בַּהֲפֹךְ אֶת-הֶעָרִים אֲשֶׁר-יָשַׁב בָּהֵן לוֹט׃
在倾覆罗得所住之城时,
[恢复本] 当神毁灭平原诸城的时候,祂记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之诸城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
[RCV] And when God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham and sent Lot out from the midst of the overthrow, when He overthrew the cities among which Lot dwelt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 9.11
בְּשַׁחֵת 07843 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁחַת 毁灭、破坏
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
הַכִּכָּר 03603 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כִּכָּר 圆形物、圆形区域、他连得
וַיִּזְכֹּר 02142 动词,Qal 叙述式 3 单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
וַיְשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לוֹט 03876 专有名词,人名 לוֹט 罗得
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הַהֲפֵכָה 02018 冠词 הַ + 名词,阴性单数 הֲפֵכָה 倾覆
בַּהֲפֹךְ 02015 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 הָפַךְ 转变、推翻、倾覆
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָשַׁב 03427 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּהֵן 09002 介系词 בְּ + 3 复阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לוֹט 03876 专有名词,人名 לוֹט 罗得
 « 第 29 节 » 
回经文