出埃及记
« 第二八章 »
« 第 14 节 »
וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרֹת זָהָב טָהוֹר
和两条纯金的链子,
מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה אֹתָם מַעֲשֵׂה עֲבֹת
把它们做成绳子一样,像拧成的作品,
וְנָתַתָּה אֶת-שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת עַל-הַמִּשְׁבְּצֹת׃ ס
把这拧成的链子搭在环上。”
[恢复本] 又要用纯金,以拧绳子的手工,作两条链子,把这拧成的链子接在两框上。
[RCV] And two chains of pure gold; you shall make them twisted, a corded work, and you shall put the chains of cords on the settings.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּשְׁתֵּי 08147 连接词 וְ + 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
שַׁרְשְׁרֹת 08333 名词,复阴附属形 שַׁרְשְׁרָה 链子
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
מִגְבָּלֹת 04020 名词,阴性复数 מִגְבָּלֹת 扭曲的、绳索
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.35
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מַעֲשֵׂה 04639 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作
עֲבֹת 05688 名词,阳(或阴)性单数 עֲבֹת 绳索、混杂的树叶、链
וְנָתַתָּה 05414 动词,Qal 连续式 2 单阳 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שַׁרְשְׁרֹת 08333 名词,复阴附属形 שַׁרְשְׁרָה 链子
הָעֲבֹתֹת 05688 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性复数 עֲבֹת 绳索、混杂的树叶、链
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּשְׁבְּצֹת 04865 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מִשְׁבְּצָה 编结成辫状的装饰品
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 
回经文