出埃及记
« 第二八章 »
« 第 4 节 »
וְאֵלֶּה הַבְּגָדִים אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ
这些是所要做的衣服:
חֹשֶׁן וְאֵפוֹד וּמְעִיל וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט
胸牌、和以弗得、和外袍、和编织的内袍、冠冕、和腰带,
וְעָשׂוּ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו
要为你哥哥亚伦和他儿子做圣衣,
לְכַהֲנוֹ-לִי׃
可以给我供祭司的职分。
[恢复本] 他们要作这些衣服:胸牌、以弗得、外袍、编织的内袍、顶冠、腰带;要为你哥哥亚伦和他儿子们作这圣衣,使他们可以作祭司事奉我。
[RCV] And these are the garments which they shall make: a breastplate and an ephod and a robe and a tunic of checkered work, a turban and a girding sash. So they shall make holy garments for Aaron your brother and for his sons that he may serve Me as a priest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵלֶּה 00428 连接词 וְ + 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
הַבְּגָדִים 00899 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服、毯子
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָשָׂה §2.35
חֹשֶׁן 02833 名词,阳性单数 חֹשֶׁן 胸牌
וְאֵפוֹד 00646 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
וּמְעִיל 04598 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מְעִיל 外袍
וּכְתֹנֶת 03801 连接词 וְ + 名词,单阴 כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת 短袖束腰外衣
תַּשְׁבֵּץ 08665 名词,阳性单数 תַּשְׁבֵּץ 编织品
מִצְנֶפֶת 04701 名词,阴性单数 מִצְנֶפֶת (大祭司的) 包头巾
וְאַבְנֵט 00073 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אַבְנֵט 腰带
וְעָשׂוּ 06213 动词,Qal 连续式 3 复 עָשָׂה
בִגְדֵי 00899 名词,复阳附属形 בֶּגֶד 衣服、毯子
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
לְאַהֲרֹן 00175 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦 §6.2
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וּלְבָנָיו 01121 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לְכַהֲנוֹ 03547 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כַּהֵן + 3 单阳词尾 כָּהַן 装扮、做祭司
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 4 节 » 
回经文