出埃及记
« 第二八章 »
« 第 3 节 »
וְאַתָּה תְּדַבֵּר אֶל-כָּל-חַכְמֵי-לֵב
又要吩咐一切心中有智慧的,
אֲשֶׁר מִלֵּאתִיו רוּחַ חָכְמָה
就是我用智慧的灵所充满的,
וְעָשׂוּ אֶת-בִּגְדֵי אַהֲרֹן
做亚伦的衣服,
לְקַדְּשׁוֹ לְכַהֲנוֹ-לִי׃
使他分别为圣,给我供祭司的职分。
[恢复本] 又要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的,给亚伦作衣服,使他分别为圣,可以作祭司事奉我。
[RCV] And you shall speak to all who are wise in heart, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may serve Me as a priest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
תְּדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חַכְמֵי 02450 形容词,复阳附属形 חָכָם 有智慧的 在此作名词解,指“有智慧的人”。
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מִלֵּאתִיו 04390 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 מָלֵא 充满
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 灵、风、气息
חָכְמָה 02451 名词,阴性单数 חָכְמָה 智慧
וְעָשׂוּ 06213 动词,Qal 连续式 3 复 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בִּגְדֵי 00899 名词,复阳附属形 בֶּגֶד 衣服、毯子
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
לְקַדְּשׁוֹ 06942 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 קַדֵּשׁ + 3 单阳词尾 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神 §9.4
לְכַהֲנוֹ 03547 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כַּהֵן + 3 单阳词尾 כָּהַן 装扮、做祭司
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 3 节 » 
回经文