路加福音
« 第二章 »
« 第 17 节 »
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν
(他们)看见,他们就传开...。(...处填入下一行)
περὶ τοῦ ρJήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς
有关(天使)向他们所说...的事情(...处填入下一行)
περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
关于这孩子
[恢复本] 既已看见,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
[RCV] And when they had seen this, they made known the word which was spoken to them concerning this little child.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγνώρισαν01107动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γνωρίζω使之知情、揭露
περὶ04012介系词περί关于
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματος04487名词所有格 单数 中性 ρJῆμα事情、事件、描述
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαληθέντος02980动词第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 中性 λαλέω说、宣扬
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
περὶ04012介系词περί关于
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίου03813名词所有格 单数 中性 παιδίον孩子、婴孩
τούτου03778指示代名词所有格 单数 中性 οὗτος
 « 第 17 节 » 

回经文