路加福音
« 第二章 »
« 第 4 节 »
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
然后约瑟也从加利利...上去(...处填入下一行)
ἐκ πόλεως (韦:Ναζαρὲτ )(联:Ναζαρὲθ )
{出拿撒勒城}
εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ,
到犹太进到被叫作伯利恒的大卫的城
διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
因为他是出自大卫的家和族,
[恢复本] 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一家一族的人,
[RCV] And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judea, to David's city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀνέβη00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上去、登高
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἰωσὴφ02501名词主格 单数 阳性 Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、由于、来自”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας01056名词所有格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从、由”
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
+00000
Ναζαρὲτ03478名词所有格 单数 阴性 Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ专有名词,地名:拿撒勒
+00000
Ναζαρὲθ03478名词所有格 单数 阴性 Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ专有名词,地名:拿撒勒
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίαν02449名词直接受格 单数 阴性 Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到、为了”
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
Δαυὶδ01138名词所有格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
ἥτις03748关系代名词主格 单数 阴性 ὅστις任何人、任何事可作一般的关系代名词使用。
καλεῖται02564动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω取名、呼唤、选召
Βηθλέεμ00965名词主格 单数 阴性 Βηθλέεμ专有名词,地名:伯利恒
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τὸ03588人称代名词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 ἐιμί是、在、有
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出自、从、由”
οἴκου03624名词所有格 单数 阳性 οἶκος家、房屋
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πατριᾶς03965名词所有格 单数 阴性 πατριά家族
Δαυίδ01138名词所有格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 « 第 4 节 » 

回经文