路加福音
« 第二章 »
« 第 37 节 »
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,
她(是)寡妇已八十四岁,
οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ
她不离开圣殿,
νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα
以禁食和祈求...事奉(神)。(...处填入下一行)
νύκτα καὶ ἡμέραν·
夜以继日
[恢复本] 就寡居到八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉神。
[RCV] And she was a widow up to the age of eighty-four, who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτὴ00846人称代名词主格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
χήρα05503形容词主格 单数 阴性 χῇρος寡妇的
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到...时候、像....一样久”
ἐτῶν02094名词所有格 复数 中性 ἔτος岁、年
ὀγδοήκοντα03589形容词所有格 复数 中性 ὀγδοήκοντα八十
τεσσάρων05064形容词所有格 复数 中性 τέσσαρες
03739关系代名词主格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ
ἀφίστατο00868动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀφίστημι离开、离弃
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ02411名词所有格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
νηστείαις03521名词间接受格 复数 阴性 νηστεία禁食、饥饿
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δεήσεσιν01162名词间接受格 复数 阴性 δέησις祈求、祷告
λατρεύουσα03000动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λατρεύω事奉、敬拜
νύκτα03571名词直接受格 单数 阴性 νύξ夜晚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子
 « 第 37 节 » 

回经文