路加福音
« 第二章 »
«第 52 节»
Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν (韦:τῇ )(联:(ἐν τῇ) )σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ
耶稣进展在智慧、年龄
καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
和在神和人眼前的喜爱。
[恢复本] 耶稣在智慧和身量,并在神与人面前所显明的恩典上,都不断增长。
[RCV] And Jesus advanced in wisdom and stature and in the grace manifested in Him before God and men.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
προέκοπτεν 04298 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 προκόπτω 进展、进步、前进
+ 00000
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
σοφίᾳ 04678 名词 间接受格 单数 阴性 σοφία 智慧
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡλικίᾳ 02244 名词 间接受格 单数 阴性 ἡλικία 年龄、年岁、成熟
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 喜爱、恩惠、善意
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接间接受格意思是“在...眼前、在...旁边”,表达紧密的关联
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνθρώποις 00444 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
«第 52 节»

回经文