路加福音
« 第二章 »
« 第 25 节 »
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ
看哪!在耶路撒冷有一个人,
ὄνομα Συμεών
名字(叫)西面;
καὶ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής
这人(是)公义又虔诚,
προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ
(一直)盼望以色列的安慰者,
καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν·
又有圣灵在他身上。
[恢复本] 看哪,在耶路撒冷有一个人名叫西面,这人既公义又虔诚,素来盼望以色列的安慰,又有圣灵在他身上。
[RCV] And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 间接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὄνομα 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字
Συμεών 04826 名词 主格 单数 阳性 Συμεών 专有名词,人名:西缅
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
δίκαιος 01342 形容词 主格 单数 阳性 δίκαιος 公义的、正直的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐλαβής 02126 形容词 主格 单数 阳性 εὐλαβής 虔诚的
προσδεχόμενος 04327 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 προσδέχομαι 期待、接受
παράκλησιν 03874 名词 直接受格 单数 阴性 παράκλησις 安慰、劝告、劝勉
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在..之上、在”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 25 节 » 

回经文