路加福音
« 第二章 »
« 第 43 节 »
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας,
完成(节期的)日子之后,
ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς
在他们回去的时候,
ὑπέμεινεν Ἰησοῦς παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ,
孩童耶稣留在耶路撒冷,
καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
他的父母并不知道。
[恢复本] 守满了节日,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,祂的父母并不知道,
[RCV] And when they had completed the days, while they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and His parents did not know it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τελειωσάντων 05048 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 τελειόω 完成、使之成圣、完全
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποστρέφειν 05290 动词 现在 主动 不定词 ὑποστρέφω 转向、回来
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπέμεινεν 05278 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπομένω 留下、忍耐、坚守立场
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς 03816 名词 主格 单数 阳性 παῖς 小孩、仆人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 间接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔγνωσαν 01097 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω 知道、明白、认识
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς 01118 名词 主格 复数 阳性 γονεύς 父母
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 43 节 » 

回经文