路加福音
« 第二章 »
« 第 36 节 »
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ,
又女先知―亚拿是...法内力的女儿,(...处填入下一行)
ἐκ φυλῆς Ἀσήρ·
出于亚设支派
αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς,
这位在许多年日中已年长,
ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ
...与丈夫生活七年,(...处填入下一行)
ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς
从她的处子之身(时)
[恢复本] 又有一位女申言者亚拿,是亚设支派法内力的女儿,已经十分老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年,
[RCV] And there was one Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was well advanced in years, having lived with her husband seven years from her virginity,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
Ἅννα 00451 名词 主格 单数 阴性 Ἅννα 专有名词,人名:亚拿
προφῆτις 04398 名词 主格 单数 阴性 προφῆτις 女先知
θυγάτηρ 02364 名词 主格 单数 阴性 θυγάτηρ 女儿
Φανουήλ 05323 名词 所有格 单数 阳性 Φανουήλ 专有名词,人名:法内力
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、由”
φυλῆς 05443 名词 所有格 单数 阴性 φυλή 支派、宗族
Ἀσήρ 00768 名词 所有格 单数 阳性 Ἀσήρ 专有名词,人名:亚设
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
προβεβηκυῖα 04260 动词 第一完成 主动 分词 主格 单数 阴性 προβαίνω 年长、继续下去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
πολλαῖς 04183 形容词 间接受格 复数 阴性 πολύς 许多的、大的
ζήσασα 02198 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ζάω 活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἀνδρὸς 00435 名词 所有格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἔτη 02094 名词 直接受格 复数 中性 ἔτος 岁、年
ἑπτὰ 02033 形容词 直接受格 复数 中性 ἑπτά
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρθενίας 03932 名词 所有格 单数 阴性 παρθενία 处子之身
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 36 节 » 

回经文