路加福音
«  第一章 »
« 第 1 节»
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν
因为许多人想要依照次序组合述说
περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
关于那些已实现在我们中间的事,
[恢复本] 提阿非罗大人哪,因为有好些人已经着手作书,述说在我们中间所完全成就的事,
[RCV] Inasmuch as many have undertaken to draw up a narrative concerning the matters which have been fully accomplished among us,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐπειδήπερ 01895 连接词 ἐπειδήπερ 因为、由于、有鉴于
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
ἐπεχείρησαν 02021 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιχειρέω 从事、企图、想
ἀνατάξασθαι 00392 动词 第一简单过去 关身 不定词 ἀνατάσσομαι 依照次序组合、描绘
διήγησιν 01335 名词 直接受格 单数 阴性 διήγησις 叙事、述说
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπληροφορημένων 04135 动词 完成 被动 分词 所有格 复数 中性 πληροφορέω 应验、完成实现
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
πραγμάτων 04229 名词 所有格 复数 中性 πρᾶγμα 行动、事件、事情
 «  第 1 节 » 

回经文