腓利门书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον
那从前对你没有用的
νυνὶ δὲ (韦: )(联:(καὶ) )σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
但现在对你和我都有用的,
[恢复本] 他从前对你没有益处,但如今对你我都有益处。
[RCV] Who formerly was useless to you but now is useful both to you and to me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τόν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτέ04218副词ποτέ从前、曾经
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ἄχρηστον00890形容词直接受格 单数 阳性 ἄχρηστος没有用、没有价值
νυνὶ03570副词νυνί现在
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和意思是“不但...而且...”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
σοὶ04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εὔχρηστον02173形容词直接受格 单数 阳性 εὔχρηστος有用的、有益的、容易使用的
 « 第 11 节 » 

回经文