腓利门书
«  第一章 »
« 第 20 节 »
ναί ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ·
确实如此,兄弟啊!愿我自己在主里从你得着益处;
ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
请你在基督里重振我的心。
[恢复本] 弟兄啊,是的,愿我在主里从你得着益处,愿你使我的心肠在基督里得舒畅。
[RCV] Yes, brother, may I have profit from you in the Lord; refresh my inward parts in Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ναί 03483 质词 ναί 对、确实是、表示同意
ἀδελφέ 00080 名词 呼格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ὀναίμην 03685 动词 第一简单过去 关身 期望语气 第一人称 单数 ὀνίναμαι 受益、得享
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ἀνάπαυσόν 00373 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀναπαύω 使休息 、重振
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπλάγχνα 04698 名词 直接受格 复数 中性 σπλάγχνον 心、喜爱 情绪的位置,常译为心。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 20 节 » 

回经文