腓利门书
«  第一章 »
« 第 19 节 »
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω·
我保罗用我的手写,我必偿还;
ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
我不用对你说甚至你也亏欠你自己于我。
[恢复本] 我必偿还,这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
[RCV] I, Paul, have written with my own hand: I will repay; not to say to you that you owe me even your own self besides.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἔγραψα01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω写信、写
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῇ01699形容词间接受格 单数 阴性 ἐμός我的
χειρί05495名词间接受格 单数 阴性 χείρ
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀποτίσω00661动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποτίνω补偿、偿还
ἵνα02443连接词ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了常接假设语气
μὴ03361副词μή否定质词常用在非直说语气。
λέγω03004动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 λέγω
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σεαυτόν04572反身代名词直接受格 单数 阳性 σεαυτοῦ你自己
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
προσοφείλεις04359动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 προσοφείλω亏欠
 « 第 19 节 » 

回经文