腓利门书
«  第一章 »
« 第 15 节 »
τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν,
因为,或许他是因此短时间被(从你)分离,
ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
使得你永远得回他,
[恢复本] 因为他暂时离开你,或者是叫你可以永远完全得着他,
[RCV] For perhaps for this reason he was separated from you for but an hour, that you might fully have him forever,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τάχα05029副词τάχα或者、也许
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因着...原因”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ἐχωρίσθη05563动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 χωρίζω分开、离开
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“某段时间的当中、将近”
ὥραν05610名词直接受格 单数 阴性 ὥρα小时、钟头意思是“在一小时、在一小段时间”。
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 阳性 αἰώνιος永远
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπέχῃς00568动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ἀπέχω完全得到、接受全部
 « 第 15 节 » 

回经文