腓利门书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν,
听到你的...信和...爱,(...处填入下两行)
ἣν ἔχεις (韦:εἰς )(联:πρὸς )τὸν κύριον Ἰησοῦν
{对主耶稣有的}
καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
{和对所有圣徒}
[恢复本] 因听见你对主耶稣,并对众圣徒的爱与信;
[RCV] Hearing of your love and the faith which you have toward the Lord Jesus and to all the saints,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀκούων 00191 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην 00026 名词 直接受格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信 在此是用交错的修辞法,因此信是对应主耶稣,爱是对应所有圣徒。
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔχεις 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω 有,拥有
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对着、进入”
+ 00000
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、向、直到”,表达移动或面对的方向
+ 00000
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对着、进入”
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους 00040 形容词 直接受格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 在此作名词使用。
 « 第 5 节 » 

回经文