腓利门书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ,
因为爱我宁愿请求你,
τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης
正如我是保罗这样的老年人,
νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ·
我现在甚至也是基督耶稣的囚犯;
[恢复本] 然而像我这有年纪的保罗,现在又是基督耶稣的囚犯,宁可因着爱恳求你,
[RCV] Because of love I rather entreat, being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因着...原因”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην 00026 名词 直接受格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 宁愿、更加
παρακαλῶ 03870 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω 请求、恳求、鼓励、安慰、邀请
τοιοῦτος 05108 指示代名词 主格 单数 阳性 τοιοῦτος 这样的、如此的
ὢν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
ὡς 05613 连接词 ὡς 如何、正如
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
πρεσβύτης 04246 名词 主格 单数 阳性 πρεσβύτης 老年人
νυνὶ 03570 副词 νυνί 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δέσμιος 01198 名词 主格 单数 阳性 δέσμιος 囚犯
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 9 节 » 

回经文