腓利门书
«  第一章 »
« 第 22 节 »
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν·
同时你也要为我准备客房:
ἐλπίζω γὰρ
因为我盼望
ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
借着你们的祷告我将被白白地给予你们。
[恢复本] 同时,你还要给我预备住所,因为我盼望借着你们的祷告,我可当作恩典赐给你们。
[RCV] And at the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be graciously given to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἅμα 00260 副词 ἅμα 同时、 共同
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἑτοίμαζέ 02090 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἑτοιμάζω 准备
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ξενίαν 03578 名词 直接受格 单数 阴性 ξενία 客房
ἐλπίζω 01679 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐλπίζω 盼望、期待
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῶν 04335 名词 所有格 复数 阴性 προσευχή 祷告、适于祷告的场所
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
χαρισθήσομαι 05483 动词 未来 被动 直说语气 第一人称 单数 χαρίζομαι 惠施(白白给予)、赦免、宽恕
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 22 节 » 

回经文