腓利门书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν,
我希望留他在我自己身旁,
ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ
为了要为你事奉我
ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
在(为了)福音的捆锁中,
[恢复本] 我本有意将他留在身边,使他在我为福音所受的捆锁中,替你服事我。
[RCV] Whom I intended to keep with myself that on your behalf he might minister to me in the bonds of the gospel.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐβουλόμην 01014 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 βούλομαι 希望、决定、定意
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、在(某人)一旁”
ἐμαυτὸν 01683 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
κατέχειν 02722 动词 现在 主动 不定词 κατέχω 保留、拥有
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 为了、使得、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、代替”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
διακονῇ 01247 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 διακονέω 事奉、服务、看顾、帮助履行义务
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοῖς 01199 名词 间接受格 复数 阳性 δεσμός 捆绑物、脚镣
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου 02098 名词 所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
 « 第 13 节 » 

回经文