腓利门书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε
我总是感谢我的神
μνείαν σου ποιούμενος
做你的提说
ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
在我祷告的时候,
[恢复本] 我祷告的时候提到你,常常感谢我的神,
[RCV] I thank my God always, making mention of you in my prayers,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εὐχαριστῶ02168动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εὐχαριστέω感谢、回报谢意
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
μνείαν03417名词直接受格 单数 阴性 μνεία提说、回忆、记忆
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ποιούμενος04160动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ποιέω做、实行
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...的时候”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῶν04335名词所有格 复数 阴性 προσευχή祷告、适于祷告的场所
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 4 节 » 

回经文