腓利门书
«  第一章 »
« 第 14 节 »
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι,
但是没有你的意见,我一点也不愿意去做,
ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου
使得你的善行不是基于压力
ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
而是基于自愿。
[恢复本] 但未得知你的意见,我就不愿作什么,好叫你的善行不像是出于勉强,乃是出于甘心。
[RCV] But without your mind I did not want to do anything, that your goodness would not be as of necessity, but voluntary.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
χωρὶς05565介系词χωρίς后接所有格,意思是“没有拥有某些东西”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῆς04674形容词所有格 单数 阴性 σής你的
γνώμης01106名词所有格 单数 阴性 γνώμη意见、想法、意图、心态
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
ἠθέλησα02309动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω愿意、想要
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω做、实行
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定质词
ὡς05613连接词ὡς正如、因为、似乎意思是“免得”。
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“按照、合乎、正如”
ἀνάγκην00318名词直接受格 单数 阴性 ἀνάγκη压力、必须性
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθόν00018形容词主格 单数 中性 ἀγαθός好的在此作名词使用。
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“按照、合乎、正如”
ἑκούσιον01595形容词直接受格 单数 中性 ἑκούσιος自愿、心甘情愿的
 « 第 14 节 » 

回经文