希伯来书
« 第十三章 »
« 第 10 节 »
ἔχομεν θυσιαστήριον
我们有一个祭坛,
ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν (韦:(ἐξουσίαν) )(联:ἐξουσίαν )
出于它的...没有权利吃。(...处填入下一行)
οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
{在会幕事奉的人}
[恢复本] 我们有一祭坛,其上的祭物,是那些事奉帐幕的人没有权利吃的。
[RCV] We have an altar from which they who are serving the tabernacle have no right to eat.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔχομεν02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω有、拥有、认为、视为
θυσιαστήριον02379名词直接受格 单数 中性 θυσιαστήριον祭坛
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω吃、消耗
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔχουσιν02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω有、拥有、认为、视为
+00000
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
+00000
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνῇ04633名词间接受格 单数 阴性 σκηνή会幕、帐棚、圣所、国王的帐棚
λατρεύοντες03000动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λατρεύω事奉、敬拜
 « 第 10 节 » 

回经文