希伯来书
« 第十三章 »
« 第 5 节 »
Ἀφιλάργυρος τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν,
(你们的)人格品行(是要)不爱钱财的,(以)手头之物为满足;
αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν,
因为他(指神)曾说:
Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ' οὐ μή σε ἐγκαταλίπω,
“我不撇下你,也不丢弃你。”
[恢复本] 你们生活为人不可贪爱钱财,要以现有的为足;因为主曾说,“我绝不撇下你,也绝不丢弃你。”
[RCV] Let your way of life be without the love of money, being satisfied with the things which are at hand; for He Himself has said, "I shall by no means give you up, neither by any means shall I abandon you";

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀφιλάργυρος00866形容词主格 单数 阳性 ἀφιλάργυρος不爱钱财的、不贪婪的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρόπος05158名词主格 单数 阳性 τρόπος生活方式、人格品行、举止
ἀρκούμενοι00714动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 ἀρκέω满意或满足于某件事
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παροῦσιν03918动词现在 主动 分词 间接受格 复数 中性 πάρειμι手头的、在场、随时待用
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、她 、它
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此、那么
εἴρηκεν03004动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Οὐ03756副词οὐ
μή03361副词μή否定副词
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἀνῶ00447动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀνίημι抛弃、弃置、放弃
οὐδ'03761连接词οὐδέ也不
οὐ03756副词οὐ
μή03361副词μή否定副词
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἐγκαταλίπω01459动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐγκαταλείπω抛弃、留下
 « 第 5 节 » 

回经文