希伯来书
« 第十三章 »
« 第 15 节 »
δι᾽ αὐτοῦ (韦: )(联:(οὖν) )ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ,
(韦: )(联: 因此)借着他让我们总是献上颂赞的祭物给神,
τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων
这个是...嘴唇的果子。(...处填入下一行)
ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
{宣认他的名字的人的}
[恢复本] 所以我们应当借着耶稣,常常向神献上赞美的祭,这就是承认主名之嘴唇的果子。
[RCV] Through Him then let us offer up a sacrifice of praise continually to God, that is, the fruit of lips confessing His name.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“用、借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、她 、它
+ 00000
+ 00000
οὖν 03767 连接词 οὖν 因此、这样、所以 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἀναφέρωμεν 00399 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀναφέρω 献上、担起、带上去
θυσίαν 02378 名词 直接受格 单数 阴性 θυσία 祭物、牺牲
αἰνέσεως 00133 名词 所有格 单数 阴性 αἴνεσις 颂赞
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
τοῦτ᾽ 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 果子、结果、行为、获利
χειλέων 05491 名词 所有格 复数 中性 χεῖλος 嘴唇、海边
ὁμολογούντων 03670 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ὁμολογέω 承认、宣称、同意
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、她 、它
 « 第 15 节 » 

回经文