希伯来书
« 第十三章 »
« 第 9 节 »
διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις
那些各类的和奇怪的教训
μὴ παραφέρεσθε·
你们不要被...带着走;(...处填入上一行)
καλὸν γὰρ
因为...(是)好的。(...处填入下一行)
χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν
(凭)恩典心得坚固不是(凭)饮食
ἐν οἷς
用这些(指饮食)
οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.
那些...来生活的人没有得着益处。(...处填入上一行)
[恢复本] 你们不要被各样怪异的教训带入歧途,因为心靠恩典得坚固,不靠祭物作食物,才是好的;那靠祭物作食物而行的,从来没有得着益处。
[RCV] Do not be carried away by various strange teachings, for it is good for the heart to be confirmed by grace, not by the food of sacrifices, by which those who walk were not profited.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διδαχαῖς 01322 名词 间接受格 复数 阴性 διδαχή 教导、教训
ποικίλαις 04164 形容词 间接受格 复数 阴性 ποικίλος 各式各样、各类的、百般
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ξέναις 03581 形容词 间接受格 复数 阴性 ξένος 奇怪的、未曾听闻的 、陌生的
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
παραφέρεσθε 03911 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 παραφέρω 带走、拿走
καλὸν 02570 形容词 主格 单数 中性 καλός 好的、 有用处的
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此、那么
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 感恩、善意、恩惠
βεβαιοῦσθαι 00950 动词 现在 被动 不定词 βεβαιόω 坚固、证实、完成
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν 02588 名词 直接受格 单数 阴性 καρδία
οὐ 03756 副词 οὐ
βρώμασιν 01033 名词 间接受格 复数 中性 βρῶμα 食物、固体食物
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ
ὠφελήθησαν 05623 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ὠφελέω 有益处的、帮助
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιπατοῦντες 04043 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 περιπατέω 行走、举止行为 喻指以某些意识、知觉来生活
 « 第 9 节 » 

回经文