希伯来书
« 第十三章 »
« 第 2 节 »
τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε,
你们不可忘记用那(指弟兄相爱的心)殷勤款待客人,
διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.
因为曾经有些人不知不觉接待了天使。
[恢复本] 不可忘记用爱接待客旅;因为有人借此不知不觉地款待了天使。
[RCV] Do not forget hospitality, for through this some, without knowing it, have entertained angels.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλοξενίας 05381 名词 所有格 单数 阴性 φιλοξενία 好客、殷勤款待客人
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐπιλανθάνεσθε 01950 动词 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 ἐπιλανθάνομαι 忘记
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、用、经过”
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此、那么
ἔλαθόν 02990 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λανθάνω 没察觉、被稳藏起来、躲避注意
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ξενίσαντες 03579 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ξενίζω 当作客人般接待、被动意思为:使惊讶、惊奇
ἀγγέλους 00032 名词 直接受格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
 « 第 2 节 » 

回经文