希伯来书
« 第十三章 »
« 第 6 节 »
ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν,
所以我们有勇气说:
Κύριος ἐμοὶ βοηθός,
主我的帮助者,
(韦: )(联:(καὶ) )οὐ φοβηθήσομαι,
且我不会害怕,
τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
人会对我做什么呢?
[恢复本] 所以我们放胆说,“主是帮助我的,我必不惧怕;人能把我怎么样?”
[RCV] So that being of good courage, we say, "The Lord is my Helper, and I will not fear. What shall man do to me?"

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὥστε05620连接词ὥστε因此、所以
θαρροῦντας02292动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 θαρρέω有信心、有勇气
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
λέγειν03004动词现在 主动 不定词 λέγω说、称呼
Κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
βοηθός00998名词主格 单数 阳性 βοηθός帮助者
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
οὐ03756副词οὐ
φοβηθήσομαι05399动词未来 被动 直说语气 第一人称 单数 φοβέω害怕、惊吓、敬重
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς何事、何人
ποιήσει04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、建立、实行
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 6 节 » 

回经文