希伯来书
« 第十三章 »
« 第 23 节 »
Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον,
你们知道我们的兄弟提摩太已被释放,
μεθ᾽ οὗ ἐὰν (韦:τάχειον )(联:τάχιον )ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.
若他更迅速地来,我将与他一起探望你们。
[恢复本] 你们该知道,我们的弟兄提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。
[RCV] Know that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Γινώσκετε01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω知道、认识
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Τιμόθεον05095名词直接受格 单数 阳性 Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
ἀπολελυμένον00630动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀπολείπω释放、容人离开
μεθ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
+00000
τάχειον05032副词τάχιον τάχειον更迅速地、更敏捷地
+00000
τάχιον05032副词τάχιον τάχειον更迅速地、更敏捷地
+00000
ἔρχηται02064动词现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
ὄψομαι03708动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ὁράω探望、看、观察、注意
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 23 节 » 

回经文