希伯来书
« 第十三章 »
« 第 22 节 »
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,
现在我恳求你们,弟兄们啊!
ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως,
你们要忍耐持守劝勉的话
καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
因此我也简略地写信给你们。
[恢复本] 弟兄们,我恳求你们容纳这劝勉的话,因我不过是简短地写给你们。
[RCV] Now I beseech you, brothers, bear with the word of this exhortation, for indeed I have written to you in few words.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παρακαλῶ 03870 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω 鼓励、安慰、邀请、恳求
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἀνέχεσθε 00430 动词 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 ἀνέχομαι 忍耐、宽容
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου 03056 名词 所有格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσεως 03874 名词 所有格 单数 阴性 παράκλησις 安慰、鼓励
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此、那么
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“用、借着”
βραχέων 01024 形容词 所有格 复数 阳性 βραχύς 短暂地、少量地
ἐπέστειλα 01989 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπιστέλλω 写信、写信指示
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 22 节 » 

回经文